| Traduction SVP ! | |
|
+5Beren Garvil soulswatcher Technaugure Galthan Ironsturm 9 participants |
Auteur | Message |
---|
Galthan Ironsturm Archiviste de la Ière Légion
Messages : 1518 Date d'inscription : 02/03/2012 Localisation : Roazhon
| Sujet: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 15:24 | |
| Bonjour à vous nobles seigneurs ! J'ai besoin de vos talents de traducteurs pour un terme précis : Comment traduiriez vous "Unmaker's Touch" ? Le texte décrivant ce joli jouet - Citation :
- "Unmaker's Touch" : Dans la plupart des Chapitres, le Poing Tronçonneur est une arme puissante utilisée uniquement dans les plus sanglants conflits, étant donné que l'armure énergétique du plus grand nombre de Frère de Bataille ne peut supporter le poids et fournir la puissance d'une telle arme.
L'énorme quantité d'armure Terminator déployée par les Minotaurs signifie qu'ils sont capable de produire beaucoup plus facilement de telle arme. Parmis celle ci, l'Unmaker's Touch surpasse encore l'habituel Poing Tronçonneur. Son champ électrique puissant se moque de l'armure et des véhicules, il a également démontré son admirable efficacité contre les créations des Hereteks et d'autres ennemis non-vivant. Merci d'avance | |
|
| |
Technaugure Techno-Barbare
Messages : 2677 Date d'inscription : 29/11/2011 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 16:08 | |
| Unmake peut être traduit par défaire ou détruire...
A toi de trouver une traduction qui le fait autour de "touché", "toucher", "destruction", "destructeur"... | |
|
| |
soulswatcher Marine d'Assaut
Messages : 73 Date d'inscription : 06/02/2012
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 16:42 | |
| Perso j'aurais dit "touché destructeur". Après un terme qui collerait peut être plus au fluff ce serait "Gantelet déconstructeur" (Y'a toujours des mots tordus pourquoi pas continuer sur la lancée) | |
|
| |
Garvil Marine Tactique
Messages : 148 Date d'inscription : 27/02/2012
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 16:45 | |
| touché annihilateur pour ma part xD | |
|
| |
Beren Vétéran
Messages : 199 Date d'inscription : 20/01/2012
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 18:42 | |
| Et pourquoi pas le touché disrupteur ? Comme le champ équipant les Crosius Arcanum ! | |
|
| |
soulswatcher Marine d'Assaut
Messages : 73 Date d'inscription : 06/02/2012
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 18:44 | |
| J'aime bien la proposition de Beren ! | |
|
| |
Galthan Ironsturm Archiviste de la Ière Légion
Messages : 1518 Date d'inscription : 02/03/2012 Localisation : Roazhon
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Ven 14 Sep 2012 - 20:17 | |
| Je m'étais arrêté sur "Poing Briseur", mais le "Poing/Gantelet Disrupteur" sonne bien à l'oreille !
Merci à vous !
| |
|
| |
Galthan Ironsturm Archiviste de la Ière Légion
Messages : 1518 Date d'inscription : 02/03/2012 Localisation : Roazhon
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Dim 16 Sep 2012 - 21:22 | |
| Equipement : - Armure Energétique. - Crozius Arcanum. - Rosarius. - Gantelet Energétique. - Grenades anti-char et à fragmentation. - Lance-grenades auxiliaire.
- Void Hardened Armour ??? : qu'est ce ????? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Dim 16 Sep 2012 - 21:28 | |
| Armure à renforcement nul ? Non, ça ne veut rien dire... |
|
| |
Otto von Gruggen Relique du passé
Messages : 1161 Date d'inscription : 29/11/2011
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Dim 16 Sep 2012 - 22:00 | |
| Tu as la description de l'équipement ? Ca pourrait etre un annulateur de résistance d'armure ... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Dim 16 Sep 2012 - 22:53 | |
| De ce que j'en ai compris, c'est une amélioration d'armure pour combattre dans le vide. Une armure modifiée de cette façon résiste mieux aux tirs dans le vide.
Enfin pour plus de détails, c'est direction l'IA9 pages 147 et 152. |
|
| |
Technoprêtre Hayt Ecuyer du Primarque
Messages : 842 Date d'inscription : 11/06/2012 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 8:30 | |
| Mais ça ne vient pas de Hard? donc plus dur, solide : une grosse armure en somme? | |
|
| |
Galthan Ironsturm Archiviste de la Ière Légion
Messages : 1518 Date d'inscription : 02/03/2012 Localisation : Roazhon
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 8:32 | |
| Hardened = renforcée Armour = armure Void = vide !
Armure résistant au vide (spatial ?) | |
|
| |
Technoprêtre Hayt Ecuyer du Primarque
Messages : 842 Date d'inscription : 11/06/2012 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 8:44 | |
| | |
|
| |
Ivan Spencer Archiviste
Messages : 309 Date d'inscription : 21/12/2011
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 20:07 | |
| On ne pourrait pas traduire ça par "Armure à l'épreuve du vide" ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 20:25 | |
| Armure pressurisée ? Même si c'est déjà le cas pour celles des Space Marines. |
|
| |
shikomi Capitaine
Messages : 358 Date d'inscription : 30/11/2011 Localisation : Nancy (54)
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 21:10 | |
| L'armure totor ne permet pas déjà ca ?
Je pense à space hulk v1. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Lun 17 Sep 2012 - 22:14 | |
| Si si, mais comme les règles de cette armure ne sont pas entièrement dédiées aux Astartes, et peut-être aux humains "standards" et leur équipement "de merde", on peut s'imaginer pourquoi ils proposent cette règle. |
|
| |
Galthan Ironsturm Archiviste de la Ière Légion
Messages : 1518 Date d'inscription : 02/03/2012 Localisation : Roazhon
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Jeu 20 Sep 2012 - 7:14 | |
| Armure à pressurisation renforcée ?
Voidship = Navires/bâtiments stellaires ? | |
|
| |
Garvil Marine Tactique
Messages : 148 Date d'inscription : 27/02/2012
| Sujet: Re: Traduction SVP ! Jeu 20 Sep 2012 - 8:48 | |
| Armure du vide ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction SVP ! | |
| |
|
| |
| Traduction SVP ! | |
|